This
course is open to everybody who wants to practice their reading and
translating skills in Old English. A meeting will usually comprise of
1-1,5 page of text to be translated and analysed linguistically. We will
begin with simple prose texts, hopefully moving on to alliterative
poetry (yay!) in the second semester.
Ideally you should
familiarise yourself with the text prior to the meeting, trying to
translate it on your own. In this, your best friend will be an
electronic, stand-alone version of the Bosworth-Toller Anglo-Saxon
dictionary; this piece of software is completely free and can be
downloaded from here: http://lexicon.ff.cuni.cz/app/downloads.htm (with
macrons, updated by Małgorzata Deroń). During the meeting you will be
provided with glossaries to the text, in case you have something better
to do beforehand ;).
The most important thing is that the study
group has as its primary target you - the students. If you have any
ideas as how to make the meetings more interesting (although Old English
should be interesting enough in itself, right?), feel free to share
them with us. Also, do not be afraid to be wrong - after all, it is us
who should be more afraid to make mistakes in front of you rather than
the other way round ;).
This year will be meeting at 6 p.m. in CH 212.
- Teacher: Marcin Krygier