GENERAL INFORMATION

1.     Module title: Modern Greek translation and interpreting – theory and practice

2.     Module code:    09-TPP-FNG-22 (AMU USIS code)

3.     Term:   01/03/21 - 02/04/21     

4.     Duration: 10 hours                   

5.     ECTS:   1ECTS  

6.     Module lecturer: Assistant Professor PhD Karolina Gortych-Michalak        

7.     E-mail: gortych@amu.edu.pl

8.     Language: Subject language: Modern Greek, Language of instruction: Modern Greek & auxiliary English                

DETAILED INFORMATION 

1.     Module aims:

·          acquisition of practical competences in intralingual translation and interpretation, especially in Moden Greek

·          to familiarize with various models of lingual communication (professional, semi-professional, non-professional, mixed model) based on written and oral texts (messages)

·          to get acquainted with notation systems for interpreting

·          to get acquainted with textual operations (reformulation, abstraction, reordering information etc.)

·          to reformulate written and oral texts in Modern Greek

·          to localize specialised Modern Greek written and oral texts (legal, pharmaceutical) in reference to other communicative systems of certain languages and culture

·          to get acquainted with sources of knowledge required to interpret specialised texts (LSP) and to know how to evaluate them

2.     Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences (where relevant)

·          Good command of general Modern Greek at least B2 level.

·          Finished course of General linguistics.

·          Basic knowledge about theory of translation and interpretation.

·          General knowledge about lingual communication: types of messages, participants of communication acts.

·          General knowledge about language, register, style.

·          Good knowledge of English which enables to read and understand references.

·          A good will to cooperate and to undertake customized tasks.

·          Communicative orientation and general interest for multilingual communication.

READING LIST

(ed.) Baker Mona, Saldanha Gabriela, Routledge encyclopedia of translation.
de Beaugrande Robert Alain, Dressler Wolfgang Ulrich Dressler, Introduction to text linguistics.

van Dijk, Teun, Kintsch, Walter (1978) Towards a model of text comprehension and production. Psychological Review 85. 363-394.

Gillies Andrew, Consecutive Interpreting: A Short Course.

Gortych-Michalak Karolina (2014).  Performatives in Cypriot, Greek and Polish Texts of Normative Acts. A Comparative Study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (51) 201. 103-122.
http://logika.uwb.edu.pl/studies/index.php?page=search&author=Gortych-Michalak&title=Performatives

Lewandowski Marcin (2010). Sociolects and Registers – a Contrastive Analysis of Two Kinds of Linguistic Variation. INVESTIGATIONES LINGUISTICAE VOL. XX, 2010. 60-79.
https://pressto.amu.edu.pl/index.php/il/article/view/9637

Panaretou. 2009. [Παναρέτου, Ελένη. 2009. Νομικός λόγος. Γλώσσα και δομή των νόμων. Αθήνα: Εκδόσεις Παπάζης.

Rozan, Jean-François, Note-taking in Consecutive Interpreting.

Sandrini, Peter. 2009. The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World. Comparative Legilinguistocs. Internationa Journal for Legal Communication. Vol 1/2009. 34-48.

https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6899

SYLLABUS:

Week 1:            Types of intralingual communication: 1) oral, written, mixed (a vista), 2) models of lingual communication (professional, semi-professional, non-professional, mixed model).
Method: Modern Greek written and oral texts in various communication acts – discussion and overview on the basis of personal experiences.

Week 2: Comprehension and interpretation/reformulation/re-expression of various written messages-texts. Phases, methods. Exercise: abstracts of oral/written texts, reformulation of messages-texts, switching channel of communication (oral to written and vice versa), reorganization of messages-texts.

Week 3:            Notations systems: what are and how to use them? Exercises on Modern Greek acoustic and audio-video material.          

Week 4: Reformulation of messages-texts among various styles, registers and genres. Exercises on Modern Greek texts.  

Week 5:            Intralingual translation and interpretation as an introductory phase for multilingual translation and interpretation. Case studies and discussion.

After course: written and oral exam.
Part 1: written exam – i) reformulation of professional text into non-professional text & ii) rewriting text form one register to another.
Part 2: oral exam – i) note-taking from acoustic and/or audio-visual material, 2) reinterpretation of acoustic and/or audio-visual material.