1. Historia dydaktyki i tłumaczenia ustnego
  2. Teorie, podejścia i modele w tłumaczeniu ustnym
  3. Rola pamięci w tłumaczeniu ustnym
  4. Błędy w tłumaczeniu ustnym
  5. Błąd krytyczny i jego konsekwencje
  6. Zasady sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym
  7. Ćwiczenia w tłumaczeniu konsekutywnym ciągłym i nieciągłym
  8. Ćwiczenia w tłumaczeniu symultanicznym (chuchotage)
  9. Ćwiczenia w tłumaczeniu a vista
  10. Przekład audiowizualny (rodzaje przekładu, ograniczenia wynikające z techniki przekładu)
  11. Przekład prawniczy i sądowy (tłumacz przysięgły, Kodeks Tłumacza Przysięgłego, teorie i modele przekładu prawniczego, cechy języka prawa a przekład – czyli o pułapkach czyhających na translatora)
  12. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza
  13. Główne założenia przekładu na potrzeby Unii Europejskiej
  14. Organizacje zawodowe tłumaczy w Polsce i na świecie: TEPIS, STP, FIT, AIIC